+7 (495) 787-33-31

游戏本地化

Neotech公司在翻译市场工作已有25年之多。工作期间中我们组建了一个独一无二的由提供高品质翻译服务作为共同目标的专业团队。我们公司全职翻译有200余名,兼职翻译有750余名,因此我们有能力为任何规模的项目在最短时间内选配翻译人才。根据任务不同我们可以提供翻译、编辑、校对、质检、配音、工程鉴定、印刷、咨询等服务。

就最近一年我们各种游戏翻译量已达到了20万字,此外我们拥有同时承包10多个游戏项目的经验。

Neotech 公司针对任何游戏产品提供本地化服务和推广资料翻译服务,以便客户开发俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦的市场。

我们非常关心工作结果,我们的团队成员不仅专业水平高、各种任务工作经验丰富,而且他们热爱游戏,并对现代的流行文化及游戏行业具有浓厚的兴趣。

选择Neotech公司,对项目更放心。

我们的本地化业务范围很广阔,其中包括:

翻译

游戏内部资料以及任何随附资料(如法律文件、推广资料等)集翻译、编辑、校对为一体的服务;

配音与旁白

我们的合作伙伴都是专业的录音公司、熟练的配音导演和配音员,因此我们可以保证很好的配音效果。

游戏语言文字质检

游戏翻译后我们的质检员做全文检查,以保证其正确性:内容相符、翻译无误、文本框显示位置准确等。

本地化咨询服务

如果客户有疑问,我们建议进行审核。我们公司专家可以解答关于游戏本地化、资料编制任何问题,让客户了解流程的本质。

任何格式的文本文件,包括含有图片的文件,我们都可以处理。本地化完成后我们给客户提交与原文件同样格式的译成目标语言的文件。这样游戏在原有的开发环境转换语言更加简单。

我们做游戏本地化不受平台限制:

每次开始翻译之前我们公司专家先制作本项目的术语汇编。这样可以保证译文一致,而且完全避免游戏中物品名称、人名、地名、神话等出现差异。

项目每个工作阶段都要经过质量检查。工作流程如下:先做翻译前准备工作→再做全部资料翻译、编辑、校对、语言文字质检→上述工作阶段结束以后才将做好的产品提交给客户。这样的工作流程使我们的工作质量有明显提高。

我们公司设有排版处,因此我们可以制作并印刷游戏所需要有的全部随附资料,如说明书、画集、各种推广资料等。

我们针对任何玩家群可以做任何类型的游戏本地化:

  • Action;
  • Adventure;
  • Arcade;
  • Educational;
  • Fighting;
  • Horror;
  • Interactive Fiction;
  • MOBA;
  • Puzzle — Logic;
  • Quest;
  • Racing;
  • RPG — Role Playing Game; MMORPG;
  • Simulation; Vehicle Simulation;
  • Sports;
  • Strategy;
  • Card game 等

回馈

+7 (495) 787-33-31

23 build 1, Matrosskaya Tishina Str., Moscow, Russia

neotech.ru